12月11日,首屆全球數字貿易博覽會在浙江杭州開幕。來自50多個國家和地區的國際組織、企業受邀參會,將圍繞全球數字貿易熱點議題共同商討,推動數字經濟開放合作進入快車道。
The first Global Digital Trade Expo opened on Dec 11 in Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province. International organizations and enterprises from more than 50 countries and regions have been invited to attend the expo to discuss hot topics on global digital trade and push the opening up and cooperation of the digital economy onto a fast track.
12月11日,在首屆全球數字貿易博覽會現場,工作人員在調試5G+智慧工廠模型。(圖片來源:新華社)
【知識點】
本屆數貿會以“數字貿易 商通全球”為主題,展會面積8萬平方米。數貿會匯聚了境內外800余家數字貿易頭部企業,參會來賓可以現場參觀汽車自動駕駛、態勢感知一體機等諸多新技術、新產品。
據介紹,本屆數貿會全面展示數字產品、數字技術、數字服務和數字平臺的新趨勢、新技術、新場景。數字文旅元宇宙、3D數字分身體驗艙等一批數字貿易領域先進技術和產品紛紛亮相。
本屆數貿會還將舉辦之江數字貿易論壇主論壇、DEPA與數字經濟合作高峰論壇、世界直播電商大會等一系列高層次論壇會議。展會期間還將采用多種形式簽約一批重大項目,開展全球數字貿易博覽會先鋒獎(DT獎)活動,并發布“2022全球數字貿易行業企業Top100評選”、《2022數字貿易企業百強榜》、《中國數字貿易發展報告(2021)》等成果。
【重要講話】
中國愿同世界各國一道,攜手走出一條數字資源共建共享、數字經濟活力迸發、數字治理精準高效、數字文化繁榮發展、數字安全保障有力、數字合作互利共贏的全球數字發展道路,加快構建網絡空間命運共同體,為世界和平發展和人類文明進步貢獻智慧和力量。
China is willing to work with countries around the world to blaze a global digital development path that features joint building and sharing of digital resources, vibrant digital economy, efficient digital governance, flourishing digital culture, effectively guaranteed digital security, and mutually beneficial digital cooperation. Accelerated efforts should be made to build a community with a shared future in cyberspace, contributing wisdom and strength to world peace and development as well as to the progress of human civilization.
—— 11月9日,習近平向2022年世界互聯網大會烏鎮峰會致賀信
【相關詞匯】
數字經濟
digital economy
數字治理
digital governance
數字基礎設施
digital infrastructure