国产影片AV级毛片特别刺激,亚洲性无码欣赏网,国产成人无码网站,亚洲日本第一区另类图片

穆迪: 中國幫助非洲“筑巢引鳳” 的事實勝于雄辯

期大講堂“首次出海”,在南非約翰內斯堡舉行,主題是“金磚合作與全球化”。安德魯·穆迪 (Andrew Moody):中國日報 海外版高級記者,獲評國家外國專家局“國家高端項目專家”  安德魯·穆迪(Andrew Moody)是位英國人。

穆迪: 中國幫助非洲“筑巢引鳳” 的事實勝于雄辯

來源:中國日報網 2021-09-06 09:26
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

“新時代大講堂”又開講啦!快搬上小板凳來聽課吧!

第三期大講堂“首次出海”,在南非約翰內斯堡舉行,主題是“金磚合作與全球化”

嘉賓 安德魯·穆迪

中國日報 海外版高級記者,獲評國家外國專家局“國家高端項目專家”

安德魯·穆迪(Andrew Moody)是位英國人。有人可能會說,英國人聊中非關系,總難免隔靴搔癢吧?其實不然,換一個角度看問題,可以填補很多認知上的空白。

安德魯·穆迪是中國日報社最資深的外籍記者之一,多次到訪非洲大陸,6年前開始專注報道中非關系。采訪過多位研究中非關系和金磚合作的政要、專家、學者,他怎么理解中非關系、金磚合作與全球化呢?

“等了西方30年,一無所獲。”

對埃塞俄比亞時任總理梅萊斯·澤納維的采訪至今讓安德魯·穆迪印象深刻。

梅萊斯·澤納維說:“我們已經等了30年,可一無所獲。”

Meles said:“Well,we have waited 30 years and nothing much has happened.”

非洲不奢望西方能為他們投資基礎設施,只是希望能幫助他們發展,讓他們有可能支付基礎設施建設所需的高額費用。

西方對非政策總體上是由世界銀行和國際貨幣基金支持的“華盛頓共識”來主導。

The overall western policy had been dictated by the Washington Consensus espoused by such institution as the World Bank and the International Monetary Fund.

基于此共識,非洲經濟只有通過這些組織在采取自由市場政策的前提下才能得到發展。

African economies could only develop by them adopting free market policies, the consensus went.

這意味著要通過發展成功的私有經濟來創造就業與市場繁榮、產生稅收,從而為非洲經濟最需要的基礎設施建設埋單。

This would lead to them developing a successful private sector, which would lead to jobs and prosperity and generate tax revenues that would pay for the infrastructure African economies so badly needed.

但盼望著的那一天始終沒有從西方那兒等來。

希望的曙光:中國

中國幫助非洲吸引外資,增強自身“造血”功能。

梅萊斯·澤納維對萬里之外的中國模式印象深刻。幾乎在同一時期,中國從一個貧窮的農業國家一躍而成為世界第二大經濟體。

The Ethiopian prime minister was far more impressed by another model - that of a country several thousand miles east of Addis Adaba that propelled itself from being a poor agrarian economy to being the second-biggest in the world in much the same time frame.

梅萊斯·澤納維對中國的建筑公司非常歡迎。正是這些公司為埃塞俄比亞建起了公路、輕軌、電信設施,還建起了亞的斯亞貝巴通往吉布提的鐵路,使得這個內陸國家有了出海口。

Meles welcomed in Chinese construction companies, which have now built roads, light rail, telecommunications and a major rail link from Addis to Djibouti giving the landlocked country access to the sea.

“新殖民主義”的論調甚囂塵上

這個時候,中國在非洲搞“新殖民主義”的論調甚囂塵上。西方社會以己度人,污蔑中非友誼。

但深入了解過中非合作的人都知道那些指責著實是夸大其詞。

  安德魯·穆迪 中國日報記者 馮永斌 攝

安德魯·穆迪告訴聽眾,2013年,他在北京采訪前英國外交大臣杰克·司特勞。當時杰克·司特勞跟他這樣說:

“我個人認為,這樣的指責是極其不公平的。想想英國和法國曾經以何種方式‘強暴’非洲,我們在非洲的存在是殘酷的、赤裸裸的、以追求權力和財富為目的。我不認為我們可以站在道德的制高點對中國做任何價值判斷。”

“Personally, I think it is profoundly unfair. Given the way in which Britain and, in particular, France raped Africa. Our involvement was brutal and naked in the pursuit of power and wealth. I don’t think we are in any position to make any loaded value judgment about China,” he said.

“做出這樣的批判是何居心?西方就該擁有一切?中國就該退回去做一個欠發達國家?”

“What is the point the critics are making? That the west should own everything? That China should go back to being a less developed nation?”

中國幫助非洲“筑巢引鳳” 事實勝于雄辯

中國參與非洲建設,主要目的并不是為了獲得非洲的資源,更多是為了在其他領域達成伙伴關系。

China’s primary involvement in Africa has not been about resources but more about partnership in many other areas.

2015年12月,在中非合作論壇約翰內斯堡峰會上,中國承諾為非洲提供三倍于之前的援助及其他方面的投資,總額達到600億美元。

At the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in December 2015, China pledged to triple aid and other investment to $60 billion.

中非關系的最大問題之一在于外界對事實的誤讀。

One of the biggest problems China faces is its engagement with Africa is misrepresentation.

扶貧方面,中國是非洲的榜樣

貧窮一直是非洲最大的問題之一,在非洲有4億人生活在國際所公認的,維持生計的標準以下。

Poverty remains Africa’s biggest problem, with 400 million people living below accepted international standards of sustainable living.

中國國家主席習近平的著作《擺脫貧困》獲得了來自中非高層對話及智庫論壇的廣泛關注。

Chinese President Xi Jinping’s own book, Up and Out of Poverty, received wide attention at the Africa-China High-Level Dialogue and Think Tank Forum.

  《擺脫貧困》的中文、英文和法文版

本書涵蓋了習近平主席在大約30年前任職福建寧德地委書記時所撰寫的一系列文章及講話。論壇內外的各界人士都對書中的觀點留下了深刻的印象。

The book contains a series of articles and speeches written by the president when he was Party chief of Ningde, Fujian province, almost 30 years ago. Many at the forum and elsewhere have been impressed by the ideas in the book.

金磚國家合作前景廣泛

“新興市場國家之間確立關系,不論是經濟、政治、文化、社會或是其他方面,都將會成為21世紀世界的一大潮流。

Engagement, whether economic, political, cultural, social or by any other dynamic, among emerging market countries will become one of the big global trends of the 21st century.

  中國日報記者 馮永斌 攝

五個金磚國家——巴西、俄羅斯、印度、中國、南非——如今從購買力的角度來看,其GDP總額已經達到40.55萬億美元,等同于全球GDP總額的32%。五個國家對全球經濟增長的貢獻達到50%。

The five BRICS countries — Brazil, Russia, India, China and South Africa — now have a combined GDP in terms of purchasing power parity of $40.55 trillion, 32 percent of the world’s total, and they account for 50 percent of global growth.

全球是否會步入貿易保護主義時代,實際上并不是現今住在白宮的人能夠做出的決定。在這一問題上,新興國家可能會有不同的看法。

Whether we move into a protectionist world may not actually be a decision of the current occupant of the White House. The emerging world might have other ideas.

【責任編輯:呂佳珊】
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財經客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網微信